pospolity lilak
ulice Kijowa patroluje
i na rdzennych mieszkańców spogląda:
och
po syrenie
kwiaty kasztanowca
niczym kręgle rozrzucone
a w schronie
oj pnie się czerwona
kalina
z pestki alarmu przeciwlotniczego kiełkując
szybciej niż dzieci kończą śpiewać pierwszą zwrotkę
A i tak się zdarzyć może
że skomponuje cię raptem fryzjerka
która słucha wprawdzie Liszta
lecz o Elvisie wciąż rozmyśla
i oto przenika jej muzyka
w czupryny nienastrojony fortepian
gubiąc się pomiędzy strunami
i wijąc się wokół odbicia dziewczyny
która cała w moro zagląda do salonu:
„czy da sobie pani radę z moimi rozdwojonymi?”
wychodzę stamtąd rapsodią
i snuję się po ulicach
z wahaniem:
rozdwojonymi
życiami
miłościami
czy kwietniami?
i niosę swój fortepian przez miasto
a ten dźwięków nie przestaje rozlewać
po wizycie w salonie
w którym co dzień słuchają Liszta
w samym środku wojny
obok jednostki wojskowej
I stał się mój smartfon
klatką z syreną
takim sobie małym przenośnym syrenarium
I miotała się weń ta paskuda
sypiąc jękami niczym pierzem
o kontakty swe pazury ostrząc
i goły strach ciepłymi notatkami gacąc
I chodziłem z nią
niczym wędrowny cyrkowiec
po jarmarkach, placach i piwnicach
I wszyscy wokół wzdychali i zlewali się z nami
swoje klatki z syrenami niczym
nalotów kijowskich ułowy
prezentując
a teraz?
a teraz nosimy je niczym kociaki w transporterach
porównując czyja okaże się zwinniejsza
no, już, biegnij
biegnij
tylko domów nie poprzewracaj…
Tłumaczenie: Ryszard Kupidura
Ilustracja: Karolina Krasny
Wiaczesław Łewycki (ur. 1988 r. w Kijowie) – ukraiński poeta, tłumacz i literaturoznawca, doktor filologii. Laureat konkursów literackich „Гранослов” / „Granosłow”, „Кримський інжир” / „Krymska figa”, „Смолоскип” / „Pochodnia”, nagrody dla tłumaczy „Metaphora”, festiwalu poetyckiego „Молоде вино” / „Młode wino”. Zwycięzca konkursu „Экслібрыс” імя Уладзіміра Караткевіча / „Ekslibris” im. Uładzimira Karatkiewicza (wyróżnienie opozycyjnego Związku Pisarzy Białoruskich). Autor tomików poetyckich „Місто барв” / „Miasto barw”, „Ранкові кінокадри” / „Kadry poranku”, „Long Play”, licznych publikacji artystycznych i naukowych w periodykach oraz kilku monografii, w tym książki „Wiktor Petrow: mapowanie twórczości pisarza” (Kraków: Universitas, 2020; współautor). Mieszka i pracuje w Kijowie.
Ryszard Kupidura – wschodoznawca, ukrainista, tłumacz, doktor filologii, adiunkt w Zakładzie Ukrainistyki Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskich na Wydziale Neofilologii UAM. Od 2008 roku publikuje m.in. na łamach ”Porównań”, ”Studia Ukrainica Posnaniensia”, charkowskiego czasopisma ”СХІД/ЗАХІД” oraz w „Україна модерна”; współautor książki Dyskurs postkolonialny w współczesnej literaturze i kulturze Europy Środkowo-Wschodniej (2015). Animator polsko-ukraińskiej współpracy kulturalnej. Jest byłym współpracownikiem Konsulatu Honorowego Ukrainy w Poznaniu. Od 2010 roku Wiceprezes Stowarzyszenia Społeczno-Kulturalnego „Polska-Ukraina” w Poznaniu, organizującego coroczny festiwal „Ukraińska Wiosna”. Przetłumaczył na język ukraiński m.in. Hotel Wielkie Prusy, Ekspres do Galicji Bohdana Kołomijczuka, oraz lodową karuzelę Ołeha Polakowa (książka zdobyła nominację do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus w 2022 roku)
Karolina Krasny – ur. w 1999, inżynier architekt. projektuje, pisze i publikuje. kiedyś zilustrowała serie snów, obecnie częściej ilustruje poezje; mieszka w krakowie. redaguje sp