Faza Bieżąca – wiersz – [dobrzy ludzie pytają]

dobrzy ludzie pytają
co tam słychać w Doniecku
jakie tam wieści z frontu robót
utrzymujesz z kimś kontakt

dziękuję mówię bardzo mi miło
że was tak interesują drodzy doniecczanie

mąż koleżanki z klasy moich rodziców
akurat w środku uroczystości rodzinnej
zakończył życie samobójstwem
poszedł do łazienki i nie wrócił

mąż mojej koleżanki z grupy
zostawił ją z maleńką córką
uciekł do Europy Zachodniej
wszystkim wybaczył nikomu nie jest winny
ani rodziny (ojczyzny) ani alimentów

mężowi mojej przyjaciółki
urwało rękę 30 metrów od domu
szedł po chleb mężczyzna żywiciel
dużo pije wszystkich nienawidzi

syna mojej znajomej
zabiło na przystanku tramwajowym
17 lat nikogo nie kochał
nawet się nie całował

i jak podpowiada mi głos Ameryki
według stanu na 20 grudnia 2017 roku
sytuacja w Donbasie, niestety, nie poprawiła się

Z języka rosyjskiego przełożyła Aneta Kamińska


Ija Kiwa (1984) – ukraińska poetka, tłumaczka i dziennikarka. Urodziła się w Doniecku, w 2014 – na skutek działań wojennych na Donbasie – przeprowadziła się do Kijowa. Absolwentka filologii Donieckiego Uniwersytetu Narodowego. Wiersze pisze po rosyjsku i ukraińsku. Autorka książek poetyckich: „Podalsze ot raja” (2018) i „Persza storynka zymy” (2019). Przetłumaczyła na język ukraiński powieść Marii Galiny „Autochtoni”. Przekłada wiersze współczesnych poetów ukraińskich, rosyjskich i polskich. Jako tłumaczka i redaktorka współpracuje z projektem PJ Library na Ukrainie, popularyzującym żydowskie książki dla dzieci. W Polsce jej wiersze były zamieszczane w „Babińcu Literackim”, „Śląskiej Strefie Gender”, „ArtPapierze”, „Wizjach” (tłum. Aneta Kamińska), „Helikopterze” (tłum. Tomasz Pierzchała) oraz w antologii „Ukraińska Nadzieja” (tłum. Karolina Olszewska).

Aneta Kamińska (1976) – poetka i tłumaczka poezji ukraińskiej. Autorka książek poetyckich: „Wiersze zdyszane” (2000), „zapisz zmiany” (2004), „czary i mary (hipertekst)” (2007), „autoportret z martwą naturą. ostatnie wiersze nazara honczara napisane przez anetę kamińską” (2018, nominacja do Nagrody Nike 2019), „więzy krwi” (2018) oraz „czernowitz czarowidz” (2021). Wydała wybory przekładów wierszy: Nazara Honczara „Gdybym” (2007), Hałyny Tkaczuk „Ja ta inszi krasuni/ Ja i inne piękności” (2011), Chrystii Wenhryniuk „Dowhi oczi/ Długie oczy” (2013), Borysa Humeniuka „Wiersze z wojny” (2016), Lubow Jakymczuk „Morele Donbasu” (2018), Julii Stachiwskiej „Wszystkie możliwe rzeczy” (2019, nagroda „Literatury na Świecie” za przekład), Wasyla Hołoborodki „Tęcza na murze” (2020, nominacja do ukraińskiej Nagrody Drahomana za przekład), Emmy Andijewskiej „Atrakcje z orbitami i bez” (2021), prozę poetycką Olafa Clemensena „Lato ATO” (2020) oraz trzy autorskie antologie: „Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska” (2011), „30 wierszy zza granicy. Młoda poezja ukraińska” (2012) oraz „Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy” (2014).